Ci vediamo, Maestro. Franco Pinto in memoria di Achille Serrao


Il commosso ricordo del poeta manfredoniano

Il Periodico d’informazione, attualità, politica, cultura e sport, Manfredonianews  - N.21 Anno III - 3 novembre 2012 dedica un omaggio ad Achille Serrao in dialetto di Manfredonia di Franco Pinto con traduzione di Mariantonietta Di Sabato. Il periodico così introduce il testo:
Achille Serrao, la maggiore voce poetica nel dialetto campano del secondo Novecento, è morto a Roma il 19 ottobre scorso. È stato ospite a Manfredonia in una delle "Conversazioni d'autore" organizzate dal Gruppo di lettura nel maggio del 2006. Lo legavano alla nostra città anche l'amicizia stretta con Mariantonietta Di Sabato e Pasquale di Bari (sua la foto), e la profonda comunanza di intenti poetici con Franco Pinto, che lo aveva conosciuto a Ischitella in occasione della prima edizione del premio di poesia dialettale Città di Ischitella-Pietro Giannone nel 2004.Con questi versi, Franco Pinto vuole rendere omaggio alla sua memoria. 

Ce vedîme, Sumà. Recurde de Achille Serrao, cumbagne améte

“Era de maggio”
Tó candive na sôre – je nde canusciôve angôre –
all’ombre da crôce de na chjise de Šchîtèlle pe na
catarre e nu filarille de vôce ca u côre accarezzéve e
l’aneme a chi te stôve a sènde ndèrre e ai stèlle tótte
ngile da pôche accumbarîte. M’arrîcorde ca dîspettûse
u vinde juchéve pi pagîne du spartîte, ma tó, cûme e nu
bune marînére ammizze i botte u mére, attinde, ma no
šcandéte, alla granne te ne si ’ssûte sènza dammagge.

Iôve de magge,
ma de n’ate anne. Stôve, assettéte sôpe i scugghje, ngatapîte
a lègge au mére e au vinde nu libbre tûve quanne
me so’ sendîte l’ucchje ngudde. Iàveze a chépe e che
te vôte? Robbe da ne ngrôte! Rocchje d’alîce, sarde,
scômbre, pisce de prôte e… – Madonne, cûme iôve
bèlle! – na sîccîtèlle arrambîchéte pi cirre ai capille
da mamme ca ce la tenôve strètte au pitte ca pa chépe
fôre acque, me stèvene a sènde vocc’apirte, ngandéte.
Fó tanne ca me so déte cônde de quande jîve granne,
quande jîve mbortande pu mónne. Riuscive a “cucîné”
u chiú cumblîchéte di piatte cûme se fosse paste e furmagge.

Iôve de magge
o forse giôgne, ne m’arrîcorde, ne nzacce, pèrò tènghe
bune ’mbrèsse nd’a l’ucchje a facce c’ha fatte quanne,
tra na spîne e nu bucchîre de vîne, t’è cunbîdéte
citte citte a la rècchje ca se fosse néte fèmmene avrîje
fatte vulendire razze pe tè, ma po’, viste u mbarazze
ca ce iôve crejéte, me so’ precîpîtéte a dirte ca stôve
pazzianne e nd’è fînîte chió de dîce ca cûme e iôme
jive tutte quèdde ca je avôve sèmbe sunnéte de jèsse
e ca nenn’ôve. U jurne apprisse u vulôve fé, ma jive
partîte. Chi ragge!

A magge
uà turné la rôse, a šcoppe, a marghèrîte, a mîmôse, ma
tó, no. Pe turné jûne uà parte apprîme e tó ne nzì mé
partîte. Quèdde ca de tè ji partîte ji a scorze, nu sacche
vacande mbracîdéte all’acque e u vinde, ma quèdde ca
stôve da jinde, u frôtte, l’ha lasséte qua. L’ha semînéte
jurne jurne stréta stréte, e i fiûre ca ho caccéte e ca uà
caccé ne nganoscene môde o staggiûne, so’ sènza timbe.
Magge, settèmbre o gennéje, sàbbete, dumènîche
o lunedì, jurne o notte, iôre o mînûte de l’anne ca sîje,
sarranne sèmbe frišche, nge asseccarranne méje.
Ce vedîme, Sumà.

Franco Pinto

Traduzione - Ci vediamo, Maestro: In memoria di Achille Serrao, caro amico. “Era di maggio” / cantavi una sera – io non ti conoscevo ancora – all’ombra della croce di una chiesa di Ischitella con una chitarra e un filo di voce che accarezzava il cuore e l’anima a chi ascoltava in terra, e alle stelle tutte da poco comparse in cielo. Mi ricordo che, dispettoso, il vento giocava con le pagine dello spartito, ma tu come un bravo marinaio tra i flutti del mare, attento, ma non spaventato, sei venuto fuori alla grande e senza danno alcuno. // Era di maggio, / ma di un altro anno. Ero seduto sugli scogli, intento a leggere al mare e al vento un tuo libro quando mi sono sentito degli occhi addosso. Alzo la testa e che vedo? Cose da non credere! Branchi di alici, sarde, sgombri, pesci di scoglio e… – Madonna quanto era bella! – una seppiolina arrampicata con i tentacoli ai capelli della mamma che la teneva stretta al petto con la testa fuori dall’acqua, mi stavano ad ascoltare con la bocca aperta, incantate. Fu allora che mi resi conto di quanto eri grande, quanto eri importante per il mondo. Riuscivi a “cucinare” il più complicato dei piatti come fosse pasta e formaggio. // Era di maggio / o forse giugno, non mi ricordo, non so, però mi è rimasta bene impressa negli occhi la faccia che hai fatto quando, tra un branzino e un bicchiere di vino, ti ho bisbigliato all’orecchio che se fossi nato donna sarei stato volentieri con te, ma poi, visto l’imbarazzo che si era creato, mi sono precipitato a dirti che stavo scherzando e non ho finito di dirti che come uomo tu eri tutto quello che avevo sempre sognato di essere e non ero. Avrei voluto farlo il giorno dopo, ma eri partito. Che rabbia! // A maggio / tornerà la rosa, il papavero, la margherita, la mimosa, ma tu no. Per tornare bisogna essere partiti e tu non sei mai partito. Quello che di te è partito è il guscio, un sacco vuoto fradicio di acqua e vento, ma quello che c’era dentro, il frutto, l’hai lasciato qua. L’hai seminato giorno per giorno lungo la strada, e i fiori che sono nati e che nasceranno non conoscono mode o stagioni, sono senza tempo. Maggio, settembre o gennaio, sabato, domenica o lunedì, giorno o notte, ora o minuto dell’anno che sia, saranno sempre freschi, non appassiranno mai. // Ci vediamo, Maestro. 

(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)