Notizie sui libri da Roma |
|
Sauro Roveda[EMILIA ROMAGNA] Sauro Roveda è nato a Vezzano sul Crostolo (RE), ma vive e lavora a Formigine (MO). Scrive in lingua e in dialetto, con una spiccata prevalenza per quest’ultimo. Sue poesie sono comparse su giornali e riviste letterarie ed è autore di articoli e studi sulla letteratura dialettale contemporanea. Ha pubblicato nel 1996 “L’òmm e al têimp” (L’uomo e il tempo), Ronchetti Editore; nel 2001 “Pèdghi” (Orme), Mobydick Editore; nel 2004 L’antologia “Poediant” (Poedianti), Edizioni il Fiorino. Di lui Ha scritto Alberto Bretoni: “Sauro Roveda è poeta che lotta davanti agli occhi del lettore con la nostalgia e con la voglia di restaurare un mondo (geografico oltre che umano, fisico oltre che antropologico) che non c’è più. I suoi testi però vengono a eliminare quell’alonatura nostalgica, grazie all’introduzione di una sintassi tutta innovativa, capace di allargare il campo percettivo di chi ascolta su piani diversificati di ricezione, per una sequenza di slogature, di tic verbali non meno che gestuali capaci di restituire il senso di una contemporaneità animata e multanime, ove i conti tra veglia e sogno, incubo e pensiero, metro e ritmo, esclamazione e domanda non trovano mai una facile ricomposizione nel passato, ma guardano semmai a una possibilità - di specie giustamente dubitativa - di futuro". |
|
Le poesie di Sauro Roveda |
|
LènguaCun al raîši e tòtt
da la mèint a t’hò strapiantèe,
e cun al stàsi raîši
in dla lòma dal savér
a’t turnarò a piantêr
fiór ed paróla,
chersùda dèinter a la cûna dl’âlma.
Lè mè a’t farò gnîr sò…
fîn a fêret fiurîr,
fîn a fêret marsîr.
E dôp...e dôp...
A’t turnarò a piantêr,
fiór d’poesìa!
LINGUA - Con le radici / dalla mente ti ho estirpata, / e con le stesse radici / nell’urna del sapere / ti ripianterò / fiore di parola, / concepita nella culla dell’anima. / Lì io ti crescerò… / fino a farti sbocciare, / fino a farti sfiorire. / E poi…e poi…/ ti ripianterò / fiore di poesia!
|
|
In dl'ora buintaIn dl’óra buînta al sé scunsùma al fièe di vêc… šgumbèi ed parôli dólsi, scudrègni, che i rùmen in dû al tèimp al s’è fermèe. In dl’óra buînta al sé scunsùma l’udór dal bašalìcch e i vân deschêlsa el ciâcri dla basóra, i vân a drée a n’ôra ch’l’arsôra… e in s’nadân brîša i vêc che l’òmbra la tâca a scantunêr. In custéra a gh’armâgn sól soquânt ricôrd, strinèe al sól.
MERIGGIO - Nell’ora calda / si consuma il fiato dei vecchi… / scompigli di parole / dolci, rudi, / che frugano / dove il tempo s’è fermato. / Nell’ora calda / si consuma l’odore del basilico / e vanno scalze / le chiacchiere del meriggio, / inseguono / un’ombra che ristori… / e non si accorgono i vecchi / che l’ombra scompare. / A solatio/ restano solamente alcuni ricordi / seccati al sole. |
|
La dotaI noster vêc… la sò vèta i l’han pasêda a raspêr in mêš a dî sâs, per rubêr apêina ûn pùgn ed têra, da destènder come ûn linsól insèma a la schîna dal mònd… e psér dîr: - L’è per quèi ch’à gnirà!
LA DOTE - I nostri vecchi… la loro vita / l’hanno trascorsa a frugare / tra i sassi, / per rubare / appena un pugno di terra, / da stendere come un lenzuolo / sulla schiena del mondo… / e poter dire: / - È per quelli che verranno! |
|
Al testimoniU’éter a’n n’ìi mai cgnusùu al savór dal pân, a’n n’ìi mai sintùu la s-ciùma dal lambròsch šmaniêr, respirêr, dèinter al bicér… mèinter la mnêstra vèdva l’alvêva al bùj d’sóvra al fughlêr. Mè a gh’éra ad ascultêr, cal ciâcri spartîdi cume ciôpa ed pân girêr d’ìn bòca ìn bòca, fîn a šmursêr la fâm… la sée... fîn a rivêr al cûl dla butìglia, e dóp s-chêres... cume rubèglia. A’m bastêva sóquânti ed cal brîšli e ûn po’ed ch’l’alvadór. pèr fêri turnêr sîra dóp sîra un’êtra volta… pân.
IL TESTIMONE - Voi / non avete mai conosciuto il sapore del pane, / non avete mai udito / la schiuma del lambrusco agitarsi, respirare, /dentro al bicchiere…/ mentre la minestra povera borbottava sopra al focolare. /Io c’ero ad ascoltare, /quelle chiacchere scambiate come pane / passare di bocca in bocca, / fino a spegnere la fame…la sete / fino al fondo della bottiglia / per poi seccarsi come marruca. /A me bastavano un po’ di quelle briciole / e un po’di quel lievito. / per tramutarle sera dopo sera/ nuovamente in pane. |
|