Notizie sui libri da Roma


Daniel Cundari





[CALABRIA] Daniel Cundari è nato a Rogliano (CS) il 22 novembre 1983. Vive tra Rogliano e Siena, dove si è laureato in Lettere Moderne.
Sin da piccolo si avvicina al teatro vernacolare e dopo aver compiuto gli studi scientifici entra a far parte della Filodrammatica “Vincenzo Gallo”.
Ha collaborato con la “Gazzetta del Sud” e scritto articoli e saggi critici su diverse riviste culturali. Ha tradotto in dialetto alcuni Canti dell’Inferno della Divina Commedia di Dante Alighieri e poesie di Hikmet, Kavafis, Celan, Mandel’ tam, Alberti e Catullo. Ha vinto numerosi premi, tra cui il Premio G. Guida per la poesia in lingua dialettale nel 2005. 


Nota
“Non era facile uscire dai condizionamenti del paese, utilizzarlo e negarlo insieme. Le radici, lo vado ripetendo spesso, sono un serbatoio importante se non diventano carico di nostalgia ma soltanto specchio in cui si rifrange il mondo. Ecco, Daniel ha sullo sfondo le radici e utilizza il dialetto, ma parla di cose che interessano noi tutti… Piace della sua poesia anche la vena un po’ surrealista, quei giochi appena accennati e subito negati, quell’entrare e uscire dagli argomenti come a saggiare la consistenza di luoghi, di emozioni e di idee. Le traduzioni in lingua ricalcano pari pari l’umore del dialetto e perciò non si perdono le sfumature, non si sparpagliano al vento certe cadenze musicali che risultano essenziali per comprendere appieno la felicità espressiva di questo libro…”


Dante Maffia

 

Le poesie di Daniel Cundari


Vie scusàgne

Da Cacagliùsi, Edizioni Lepisma, Roma, 2006

 

M’hannu ’mparàtu u lupu

‘ntra na ruga

m’hannu ’mparàtu u ventu

’ntra nu purtùne

àju pruvatu u sangue duce

da  ucèrtua

’a uitanìa da pìuia

l’addùru du cursùne.

Aju vidùtu u mare e la turrètta

aju sentùtu fis’ chi e cannunàte

briganti jìre e vecchie sfatte

fimmine bbèlle e ’nnammuràte.

Signu fujùtu arrèt’ a nu murèttu:

Acqua alla cànna

Fitt’allu pettu

Signu cadutu ‘nterra trivellàtu

M’hannu mparàt’ a vìta

E llu peccatu.

 

SCORCIATOIE – M’hanno insegnato il lupo / in uno spiazzo / mi hanno insegnato il vento / in un portone / ho provato il sangue dolce della lucertola / la nenia della pica / l’odore del serpente. / Ho visto il mare e la torretta / ho sentito fischi e cannonate / briganti andare e vecchie consumate / donne stupende e innamorate. / Sono scappato dietro a un muricciolo: / acqua alla gola / fitte nel petto / sono caduto a terra rovinato / m’hanno insegnato il vivere / e il peccato.





Civi de paròe

Figùrate nu pratu de cùnti,

Nivère de cristiàni, ‘na

Fiua de nùmi s’chètti e

Prisùtti ccu òssa singàte.

Vecchie senza cchiù vvùce,

pìsci chi càntanu, ‘mpiciàte

de fràsi e de uìbbri.

‘Nterra versi scordàti

catìne ‘mpigliàte

ca dìcianu tutti chìllu

ch’ancòra nun avìmu dìttu.

Nòni parràte citu cittu,

nòni iusciàte ‘ntre rìcchie,

nzòmma,

civi de paròe

chi iurìscianu

cum’ u piacìre duerùsu

de na mamma ca

fìglia allu scùru.

 

SEMI DI PAROLE – Immagina un prato di racconti, / tormente di uomini scapoli e / prosciutti con le ossa segnate. / Vecchie senza più voce, pesci che cantano, coperte / di frasi e di libri. / A terra versi dimenticati / catene intrecciate / che dicono tutto quello / che ancora non s’è detto. / No parlate silenziose, né sussurrate negli orecchi, / insomma, / semi di parole / che germogliano / come il piacere doloroso / di una mamma che / partorisce al buio.





Gànu gànu

N’amu ricòtu pedàte, s’càffi,

pèllari, pùni, currigliàte.

Nue, fèrmi, uìgni da Sìua,

vìnu de cantìna.

Ccu llu sàue ‘ntre sacchètte

Ppe llu jettàre alle scurciàte,

avìmu caminàtu sempre de chìlla

manèra : tìsi, ‘mpizzìllicu, chjicàti.

Ancòre e ancòre, stu viaggiu

De intra, stu viaggiu de fòre.

‘A terra, sempre ‘a stessa, scàvuza,

‘mmidiùsa, scippannèra;

‘a vita, cumu sempre, stròscia,

làtra, mafiùsa, critichèra.

 

‘U rimorsu ne scauìa, gànu-gànu.

Gànu-gànu allu fìu de trèmpa, alle

Uamètte du rasòiu, a ‘nu curtèllu

Spunùtu alle cannaròzze. Ppe votàre

‘sta terra ce vò ‘nu uàmpu, ‘nu trònu,

‘na timpèsta; ce vò simènta e graste

de chiantàre alla furesta.

 

Simènta de penzèri, nùci de pèdi

Sanizzi ;

Sinnò, rimàna ‘stu ràs ‘cu allu collu,

a ‘sti pizzi pizzi.

 

RASENTE – Ci siamo tenuti le pedate, gli schiaffi, / i ceffoni, i pugni, le cinghiate. / Noi, fermi, fusti della Sila, / vino di cantina. / Con il sale nelle tasche / per gettarlo alle ferite, / abbiamo camminato sempre in quel / modo: dritti, in bilico, piegati. / Ancora e ancora, questo viaggio / dentro, questo viaggio di fuori. / La terra, sempre uguale, scalza, / invidiosa, furtiva; / la vita, come sempre, leggera, / ladra, mafiosa, criticona. // Il rimorso ci perquisisce, rasente. / Rasente al filo d’un dirupo, alla / lama del rasoio, a un coltello / puntato al pomo d’Adamo. Per cambiare / questa terra occorre un lampo, un tuono, / una tempesta; occorre semenza e piante / da portare nella foresta. // Semenze di pensieri, malleoli / vigorosi; / altrimenti, perdurerà questo rancico alla gola, / dappertutto.