Notizie sui libri da Roma |
|
Joseph TusianiPoeta in quattro lingue Figura di rilievo nel campo della letteratura italoamericana, Joseph Tusiani emigrò da San Marco in Lamis, un paese povero del Gargano, nel 1947, divenne docente di letteratura italiana in università di New York, poeta in lingua inglese riconosciuto nel 1956, traduttore di una enorme mole di poesia italiana in versi inglesi, poeta in latino, autore in quattro lingue (inglese, italiano, latino, dialetto garganico). APPELLO. Questo sito intende contribuire alla raccolta di materiali riguardanti la figura e l’opera di Joseph Tusiani. Chi possiede scritti di o su Tusiani, di qualunque tipo (pubblicazioni a stampa, manoscritti, articoli critici e di cronaca, ecc.), e desidera collaborare alla raccolta, può mettersi in contatto con csiani@tiscalinet.it
|
|
Le poesie di Joseph Tusiani |
|
da A Garland for Manhattan1 Enmeshed in mist, an alpine peak expects sunrise and song. What is a summit, then, 'til rays and rhythm liven it afresh? Longing for valleys where the streaming light already brightens buds and tickles birds; longing for the arcane, new happiness of music heard and limpidness beheld. But, mantled yet in night, the lonesome peak cannot remember all it does possess - a regal robe to wear, made of entrancing rubies and pearls and gold (oh, bold, enfolding prancing of lively hours) and so forgets the only reason for its blissful height, the ultimate enchantment of its life. 1997 |
|
Tasso, Creation of the WorldTasso, Il mondo creato (....) Tasso, Creation of the World The naked earth was still invisible and with no ornament when it was made, like a new theater with empty seats and with no actors and no audience, for there were no sad mortals on it yet, to watch it. An enormous solitude filled every mountain, every unsown field with horror, and with fear all barren sands. No lofty tree displayed its shady locks, making a festive landscape of green hills with both its leaves and shade. No roses yet, no privets, no narcissi as yet bloomed, no hyacinths, no buds of any kind; nor was the meadow's heart happily hued or the clear fountain gladly garlanded. (...) |
|
Nox AmericanaO Maledictio! Me facis istos scandere versus Dum cupidi in terra mortales mente revolvunt Non coeli sed amati auri commercia cuncta. O, maledictus sum, si solus in urbe tremenda Oblivisci omnes non possum qui sine pane Ac sine tecto acris transcurrunt tempora noctis In triviis, umbrae cum umbris. Ecce aurifera ora Quae ad lunam misit fulgente satellite nautas Ast hanc pauperiem funestam extinguere nescit. Musa, mihi dicta nova et ebria carmina amoris Ne tantos memorem squalores... aut, mihi crede, Crastina me inveniet vecordem Aurora serena. 1986 (da Carmina latina) |
|