Marco Gal ci ha lasciato


Poeta dialettale valdostano,uno dei maggiori poeti italiani

"Carissimi - ci ha informato oggi Mauro Ferrari - purtroppo dobbiamo dare la brutta notizia della morte di Marco Gal, grandissimo poeta dialettale valdostano, davvero uno dei maggiori poeti italiani senza ulteriori aggettivi. La Collana Format aveva pubblicato due anni fa la sua Opera completa, Seison de poèsia, e sul prossimo numero dell'Almanacco punto deella poesia italiana Emanuele Spano aveva già approntato un profilo. In attesa di ricordarlo come merita, sperabilmente con un momento di studio e approfondimento, lo ricordiamo con due poesie (come sempre, in patois, franco/provenzale e italiano)". Ecco le due poesie


Memouéye


Quaqu’eun rappelle
le pavou dëfé de jouéce
a l’oura deun le tsan de blou;
quaqu’eun rappelle,
më cen l’est lliouen,
de l’atro coutë di ten;
quaqu’eun rappelle
eun mondo de fremie
que l’ayan pa lo ten
pe lo ri-e di coleur
et ara l’an maque ci pe rappéllë
cen que l’ayan sondjà.

Mémoire - Quelqu’un se souvient / des pavots défaits de joie / au vent dans les champs de blé; / quelqu’un s’en souvient, / mais cela est loin, / à l’autre bout du temps; / quelqu’un se souvient / d’un monde de fourmis / qui n’avaient pas le temps / pour le rire des couleurs / et qui à présent l’ont seulement pour rappeler / ce dont elles avaient rêvé.

Memoria - Qualcuno ricorda / i papaveri sconvolti di gioia / al vento nei campi di grano; / qualcuno ricorda, / ma ciò è lontano, / dall’altra parte del tempo; / qualcuno ricorda / un mondo di formiche / che non avevano tempo / per il ridere dei colori / ed ora l’hanno soltanto per ricordare / quello che avevano sognato.


Lenva


Dze predzo de viëille pa-olle
nëssuye avouë ma tseur viventa,
ëpanduye deun lo meun cerevë
pe se barme euncougnuye
et sortuye comme de meusecca di ten
fouettéye de ma lénva,
de son crèissu pe de siécle su de botse améye,
chouedzjà et battu euntre le den di ten,
sortu de la via
comme de sourie et de querrio
et comme euna moffa de douleur
dessu lo tormen de la tseur
et di cœur.



Langue - Je parle de vieilles paroles / nées avec ma chair vivante, / épanouies dans mon cerveau / dans ses antres inconnus / et jaillies comme une musique du temps / fouettées par ma langue, / des sons grandis pendant des siècles sur des bouches amères, / lissés et battus entre les dents du temps, / surgis de la vie / comme des sourires et des cris / et comme une mousse de douleur / sur le tourment de la chair / et du cœur.


Lingua - Parlo antiche parole / nate con la mia carne vivente, / sbocciate nel mio cervello / nei suoi antri sconosciuti / e scaturite come musica del tempo / frustate dalla mia lingua, / suoni cresciuti per secoli su bocche amare, / lisciati e sbattuti tra i denti del tempo, / scaturiti dalla vita / come sorrisi e grida / e come un muschio di dolore / sul tormento della carne / e del cuore.