Notizie sui libri da Roma |
|
Ombretta CiurnelliStorie di donne e giochi con le parole [UMBRIA] - Ombretta Ciurnelli è nata nel 1947 a San Martino in Campo, un piccolo centro della valle del Tevere, 10 km a sud di Perugia ed è lì che, nei suoi primi cinque anni di vita, ha imparato a parlare il dialetto. Ha insegnato per molti anni Materie Letterarie e Latino nei Licei a Perugia e nella provincia. Ma l'incontro con l'Accademia del Donca, costituita a Perugia nel 2006 con l'obiettivo di studiare e tutelare il dialetto del territorio, ha risvegliato in Ombretta la lingua materna, riconducendola ad un lontano passato e così nel dialetto ha trovato l'unico possibile strumento per rivelare emozioni nascoste e vive, per raccontarsi, quasi per disvelarsi. Prosegue nella scrittura in dialetto e nel suo studio, in una ricerca continua sia nell'ambito della trascrizione semplificata dello stesso sia in quello lessicale, del tutto peculiare, trattandosi di una lingua arcaica, legata alla concretezza del vivere quotidiano di un mondo contadino, povera di lemmi e in particolare di aggettivi. Dopo gli acrostici di Badarellasse ncle parole (2007) e le drammatiche storie di donne de L’Arcontastorie (2008) ha pubblicato la raccolta di poesie Si curron le formiche (Guerra Edizioni, 2010). Critica. - Dice di lei Walter Pinini: “Dopo la felice raccolta di acrostici, Badarellasse ncle parole (2007), Ombretta Ciurnelli nel suo secondo lavoro L’Arcontastorie (2008) sceglie di raccontare storie in versi. E di tragiche storie di donne si tratta, che tanti spunti hanno fornito alla costruzione di quei patrimoni di oralità di cui erano depositari i cantastorie, dei quali oggi restano poche tracce, residui di una società arcaica, ormai irreversibilmente alle nostre spalle. |
|
Le poesie di Ombretta Ciurnelli |
|
L'abbecedarioDa Badarellasse ncle parole – abbecedario di acrostici ciò trovèto BALÒJE de passione o CÒPPLE fitte che nteghisc(o)no i còre la vòja de n DMÈNE nchi tu summie quan che se pólsono artovè l'ÈSCITE l tempo che gnótte na FLUSUNUMIA e le gran GANGHE che ncé fònno ride de l'ISTÈTE l rubèstco calore i summie addietro al Sol da na LINDIÉRA pu la vòja che pija de MURIGGE da la NÙGGELA guèso a muccì via trovannose n ORÈLLO anco cinino o na PESCÓLLA e mmaginacce l cèlo pu quil che t'adumija na QUISTIÓNE quan che la RANZLA t'à trincèto l còre e i STOLZE nun te fònno muccì via o na TRAPPLA t'arbuldechèt(o) la vita o l'UCIFRO nti summie te spaura frumtè si n VERGEJO gni la fà armugìnanno al fine ntó lo ZÓMPO |
|
L'ArcaponètaDa: L'arcontastorie
La donna dal volto bruciato
M'arcòrdo che quann'évo muja nti giórne de gran calaverna ansiéme, vecìn ta l camino, passèmme la sera a discurre, parlàn de le cose de chèsa opure de tisto o de quillo. 5 Ma c'évon dlé volte ch'i vecchie dal fón de la mente arcavèvno i fatte socèsse dentórno e pu tutt'ansiéme arcugivno, 10 ncón tutte i polèsse del chèso, arcónte mbompò biricchiète dua c'évon cristiène ncna vita dlé volte tribblèta mbompòe, opùr da la nostra scompagna. 15 Tra tutte j'arcónte scoltète i più de quel'antre m'arcòrdo la storia de quilla che lóre chiamèveno l'Arcaponèta, ché c'éva ntla faccia e ntól collo 20 i ségne dna gram brugiatura. Benanco ntól loro arcontè mischiàssero l prima ncól dóppo, v(e) l'ardico còm'i l'ò capita, speranno che l tempo passèto 25 nu mm'ésse confuso nti fatte, sinnò vorrà dì che per vóe ò arfatto na storia ch'è bella, che pu ntla mi mente de fija ce fantastichèvo mbompòe. 30 Na volta ntól fón de n invèrno giognétte ntól nostro dentórno na donna scnosciuta ta tutte. Scejétte n cantóne acapèto dua c'évon cupèrte de róve 35 dó pietre già mezzo scarchète che lia ncó dó frasche arcuprì, quil tanto p'avécce ntla testa mò n tetto che pu l'arparasse. Benanco ce fusse la gente 40 ch'a genio sta cosa gn'i giva, nissuno la fice muccì, ché l pòsto éva guèso scordèto tant'éva ariempì dde sterpacce, acòsto dua l treno passèva. 45 Nti mode armanéva rubèstca, pareva riscónnese addiétro ta n granne montón de capéje che ricce arcuprivno i su òcchie e pu ntó le spalle già stracche 50 cadévon giù fitte e sbircète. Mò fusse na zzingra arpulita ta dòsso lia sempre mittéva m buricco bietlóne mbompòe e niva segùr da lontèno, 55 de fatte adoprèva na léngua del tutto scompagna da nóe che c'éva na mùseca bella che guèso ncna gran cantilena ta i muje pareva ninnè. 60 Nti pòste dua giva portèva na spòrtla de quille de pelle cugita ncón tante triang(u)le clorète e amischiète ntra lóre, dua quan ce ficchèva le mène 65 lia sempre nsoché ciartrovèva da dè ta i mujìn che ncontrèva: polèsse m b(o)toncino spajèto sinnò rrocchettino del filo opure n sassino stonnèto, 70 e pu ntla su léngua i diceva: putèin, putèin, putèin gni chè! E tutte ncól tempo acapir(o)no che lia ta i mujine archiamèva: fijine, fijine, nit'ó! 75 Del primo nun c'éva pastura ncón quije che stévon dentórno e sempre acapèta armanéva. Ncla nèbbia, mò fusse n fantasma, ntlé strède facéa luccarèlla 80 e dóppo de cursa mucciva si pu qualchiduno ncontrèva. Poléve vedélla nti campe l matino abonóra ncla guazz(e)ra opùr quanno l sole callèva 85 arcòje nti gréppe l'erbacce che pu ntla su spòrtla caccèva. E quan niva l tempo arcojéva gran mazze de fiore clorète plé tombe dua c'évon i muje. 90 Ncól tempo pu dóppo nc(u)minciò ncó j'antre a parlè na mulica perché, nun se sa còme fusse, qualcosa ta lia l'archiamèva nti pòste dua c'éva la gente 95 ch'i tribble del corpo pativa. Na volta passàn pé na strèda vidd'uno stratèto per terra; le mène ntla testa i poggiò spajànnoje adòsso n gran fóco 100 e poco je c'éva volsuto perché lu polésse arpig(u)lè. Pu n giorno ntón campo c'év'uno che m bóvo je s'éva zzoppèto facianno la terra a bonóra; 105 ntla spòrtla nó ntrujo artrovò che pu strufinò pé gni verso ntla gamma del bóvo zzoppèto. Bastò na mulica de tempo e l bóvo pu arprese a tirè, 110 mò nn'ésse mè uto niente. Na sera che lia stéva n giro, vecìn ta na chèsa spajèta, sentì ta na donna a fiottè pi dlóre che c'ènno m pò prima 115 de quanno che s'à da sgravè. Lia subto ntla stanzia sajì dua c'évon le donne de chèsa che nun capezzèvon niente ntón quil che se fa ntó sti chèse. 120 Acòst'a la donna se misse, liggèra la trippa i tocchèva e pu je parlèva pianino e quilla, benanco n capisse, zzeppì còme tòcca de fè 125 ncna calma che nun se l pensèva e dóppo mezz'ora nì fóra na muja che ncón grann'urlè le feste ta l mónno faceva. E pu se potria seguetè 130 perch'ènno davéro mbompòe i fatte arcontèt(e) da la gente. Che fusse na strega dicévno, ma quille de razza perbéne ché mè lia polsuto nn'arìa 135 fè mèl ta na mosca o llumbrico; lia solo sgravèva i lor mèle e nn'éva mpiccióna o saputa. La voce dentórno se sparse che c'éva na donna forèsta 140 che j'ómne o sinnò j'animèle sapeva arguarì mò n dottore. Cussì chi nun c'éva i guadrine ce giva a cercalla siguro che l mèle i faceva muccì 145 e dóppo ta tutte lassèva la pèce ntól còre e ntól corpo. Ognuno paghèva a su modo: polèsse che fusson quattr'óve opùr na galina o dó brugne. 150 Del bén che faceva ta j'antre lia éva paghèta abastanza, e mè m pitocchèva niente. Ma c'évon dlé volte che lia, docchièto lo sturbo ch'un c'éva, 155 mucciva de cursa pî campe ché gni la poléva nchi mèle ch'arivon ansiém ta la morte, de specie quann'évon mujine. Qualcuno del pòsto éva stèto 160 ntól buco dua giva a dormì, ncón granne fatiga arpulito, libbrèto da i róve ntrighète, ncón quattro galìn che ruspèvno e l'erbe piantète davante. 165 Fumèva n camino per èria, spannènno ntón tutto l dentórno n offróre che n c'évon avézze de l'erbe amischiète ntra lóre, quan lia preparèva i su ntruje 170 che dóppo adoprèva pî mèle. Dlé volte poléve vedé m montón de mujine cinine che givno nti pòste dua éva, currènno ncla ruzza ntól còre 175 per fasse arcontè da qu(e)la donna profèqu(e)le o sinnò tiritere e lia che pareva na chioccia nchi su pulcinèje dentórno. Cantèva canzone scnosciute 180 ch'i muje scoltèvon atènte, ntrighète da sòne forèste. Quan c'évono le girigiòle, chiappànnole al volo ntó l'èria, ntlé mène ta lor l'apoggèva 185 e dóppo i cantèva ta tutte: gianìn, gianìn vin su ch'a ghè la papa e lóre la nostra ardicévno, com'évno mparèto ntón chèsa, 190 scammianno ntra d(e) lor le profèqu(e)le: Girigiòla girigiòla, chi t'à fatto la camigiòla? Me la fatta la mi zzia, girigiòla vola via! 195 Pareva na muja nchi muje, i bège ntla testa je déva e lóre ruzzèvon contente. Ma dóppo acorèta i diceva ch'argìsseno tutte ntón chèsa 200 e forte piagnéva e chiamèva strazzièta per nòme dó muje e dóppo nclé mène ta l cèlo diceva: in du ini, in du ini! La gente curiosa mbompò 205 guardèva e capì nu m poléva quil ch'éva ntla vita qu(e)la donna. Ma a tòzze e bocóne ncól tempo t'al fin la su storia nì fóra; lia m pò na mulica arcontèva, 210 ta quisto pu dóppo s'agiónse quil gram borbottè de la gente ch'a meno m pól fè de mpicciasse. De nòme faceva Dalgisa, e mè lia nun s'éva adombrèta 215 de còme lor l'évon chiamèta. L marito i éva morto ntla guerra, lassàn dó criature cinine e lia éva armasta ncó llóre ansiéme ta quije de chèsa, 220 facianno i lavóre nti campe che stévon apòsso ta n fiume. Ma n giorno, ntra che lia mieteva, pel caldo mischièto ta l vento, ntla chèsa dua stévon i muje 225 na grannne balòja s'acése. Lia curse più forte del vento, ma ormò la su chèsa brugèva e ansiéme i su muje ncó llia. Voléva buttasse ntól fóco, 230 per gì nchi su fije lassùe. Qualcuno bensì l'archiappò e fice acussì che lia viva ntól mónno armanésse strazzièta. Plé gram brugiature che c'éva 235 restò ntra la vita e la morte, ma dóppo socèsse che lia,
passète i gran tribble del corpo, campasse nclé forze de prima, ma còme cammièta ntól còre. 240 Sentiva, e n capiva mò fusse, qualcun ch'i roghèva da drénto e sempre sta solfa i ardicéva: lia nn'éva salvèto i su muje brugète ntla granne balòja 245 quil giorno ntra che stéva a miete. Cussì, guèso fusse na pena ch'ormò je tocchèva paghè, per tutta la vita n fice antro che gì, senz'avécce mè tregua, 250 ntón tutte le chèse dentórno dua c'évon cristiène malète. E pu da na donna del pòsto mparò ta che servono l' erbe che nasc(o)no da lóre nti campe. 255 Passète dó anne acussì, ntló strazzio ormò tutta ngluppèta per quillo che j'éva toccuto, sentì ch'armané nu m poléva dua c'éva gni pietra segnèta 260 da i tribble patite ntla vita. Cussì muccì via da quil pièno. Carchèto n fagotto ntla testa, riempito de sol quattro brénce, na notte se misse n camino 265 e quil che lia giva cercanno nn'éva antro che l'aqqua de n fiume, che nn'éva polsuto smorzè quil diavlo del fóco che n giorno la vita je l'éva brugèta. 270 Per giórne e per giórne girò e dua capitèva dormiva. Pu appiéde pî campe e pî monte da m pièno éva giónta ta n antro e s'éva volsuta afermè 275 sol quanno l dentórno je parve che m pò j'arcordasse i su pòste, ncón fiume e na granne spianèta e tlì pu per sempre arestò. E meno m poléva mportaje 280 che l Tevere fusse cinino e l pièno che c'éva dentórno compagno nun fusse ta l suo, ch'a pèrdeta d'òcchie nunn'éva e l fónno éva archiuso nchi monte. 285 Arà volsù ddì che n quî pòste nunn'éva gni giorno davante i campe dua ch'évono passète i su dó fijine a ruzzèe e anco l su ómno soldèto 290 ch'arniva a trovalla llecènza. Dicévno che lia giva sempre ta l fiume e che fitto l guardèva, mò fusse chiappèta da l'aqqua che pu la portèva lontèna, 295 giognènno l sè tu ntón che pòste e ncón che pensiére ntla mente! Nì vecchia t'al fin la Dalgisa e béne i voleva la gente e gnuno i portèva respètto. 300 E lia, anco quanno je giónse quil tempo che tocca muccì, nun vòdde mè chiede niente, ché nèta lia éva per dè e nò per pijè da la gente, 305 a men che nun fusson mujine ta che je rubbèva i surrise ché n giorno na granne balòja i sua je l'éva abrugète.
|
|
E caminoE camino arcercanno muliche |
|