Notizie sui libri da Roma


Ombretta Ciurnelli


Storie di donne e giochi con le parole

[UMBRIA] - Ombretta Ciurnelli è nata nel 1947 a San Martino in Campo, un piccolo centro della valle del Tevere, 10 km a sud di Perugia ed è lì che, nei suoi primi cinque anni di vita, ha imparato a parlare il dialetto.

Ha insegnato per molti anni Materie Letterarie e Latino nei Licei a Perugia  e nella provincia.

In famiglia il dialetto non è stato mai dimenticato: la sorella Anna si è laureata negli ani '60 discutendo una tesi proprio sul dialetto di San Martino in Campo, pubblicata nel 1997 (Anna Ciurnelli Fioroni, Scritti linguistici. S. Martino in Campo nell'area urbana di Perugia, Perugia, Edizioni Era Nuova, 1997).

Ma l'incontro con l'Accademia del Donca, costituita a Perugia nel 2006 con l'obiettivo di studiare e tutelare il dialetto del territorio, ha risvegliato in Ombretta la lingua materna, riconducendola ad un lontano passato e così nel dialetto ha trovato l'unico possibile strumento per rivelare emozioni nascoste e vive, per raccontarsi, quasi per disvelarsi.

Ombretta  sperimenta il dialetto anche in componimenti inconsueti, come le Ballate: racconti in versi novenari caratterizzate da toni a volte drammatici.

Prosegue nella scrittura in dialetto e nel suo studio, in una ricerca continua sia nell'ambito della trascrizione semplificata dello stesso sia in quello lessicale, del tutto peculiare, trattandosi di una lingua arcaica, legata alla concretezza del vivere quotidiano di un mondo contadino, povera di lemmi e in particolare di aggettivi.

Dopo gli acrostici di  Badarellasse ncle parole (2007) e le drammatiche storie di donne de L’Arcontastorie (2008) ha pubblicato la raccolta di poesie Si curron le formiche (Guerra Edizioni, 2010).

Critica. - Dice di lei Walter Pinini: “Dopo la felice raccolta di acrostici, Badarellasse ncle parole (2007), Ombretta Ciurnelli nel suo secondo lavoro L’Arcontastorie (2008) sceglie di raccontare storie in versi. E di tragiche storie di donne si tratta, che tanti spunti hanno fornito alla costruzione di quei patrimoni di oralità di cui erano depositari i cantastorie, dei quali oggi restano poche tracce, residui di una società arcaica, ormai irreversibilmente alle nostre spalle.
Non si è trattato di restituire voce, volto, identità e dignità a eroine dimenticate di una società al maschile, ma di dare visibilità al coraggio del quotidiano, dove le violenze e le prevaricazioni erano continue, tra il silenzio, l'indifferenza del contesto, la rimozione e la spesso tardiva compassione cui si arrivava dopo tragici o luttuosi epiloghi. Si è trattato di restituire la parola agli ultimi, meglio alle ultime, attraverso una scelta poetica partecipe e solidale, con episodi di sopraffazioni subite o di trasgressioni poste in atto da donne che, per ragioni diverse, sfuggono ad una condizione di subalternità secolare.
Come siamo lontani dai tanti, troppi luoghi comuni che vogliono la poesia in dialetto la sede del bozzetto rassicurante, della risata facile e scontata, del rimpianto per realtà scomparse e supposte migliori!
Mi piace sottolineare l'aspetto femminista e militante della poetica di Ombretta, che non scrive per evadere, per alienarsi  o alienare, ma per riflettere e far riflettere, restituendo spessore e dignità, ad una condizione femminile ancora lontana dalla consapevolezza dei propri diritti e dunque del proprio riscatto.”

31-03-2010

Le poesie di Ombretta Ciurnelli


L'abbecedario

Da Badarellasse ncle parole – abbecedario di acrostici


Ntól granne ARGIGOGUOLO de la vita

ciò trovèto BALÒJE de passione

o CÒPPLE fitte che nteghisc(o)no i còre

la vòja de n DMÈNE nchi tu summie

quan che se pólsono artovè l'ÈSCITE

l tempo che gnótte na FLUSUNUMIA

e le gran GANGHE che ncé fònno ride

de l'ISTÈTE l rubèstco calore

i summie addietro al Sol da na LINDIÉRA

pu la vòja che pija de MURIGGE

da la NÙGGELA guèso a muccì via

trovannose n ORÈLLO anco cinino

o na PESCÓLLA e mmaginacce l cèlo

pu quil che t'adumija na QUISTIÓNE

quan che la RANZLA t'à trincèto l còre

e i STOLZE nun te fònno muccì via

o na TRAPPLA t'arbuldechèt(o) la vita

o l'UCIFRO nti summie te spaura

frumtè si n VERGEJO gni la fà

armugìnanno al fine ntó lo ZÓMPO

L'abbecedario - Nel grande e complicato intreccio della vita  /  ho trovato fiamme di passione  /  o spesse croste che raggelano i cuori  /  il desiderio di un futuro con i tuoi sogni  /  quando si possono trovare vie di fuga  /  il tempo che cancella il ricordo di qualcuno  / e le grandi carezze che non ci fanno ridere  /  il caldo ostile dell'estate  /  i sogni che si fanno da una ringhiera correndo dietro al Sole  /  la voglia che ci prende di ombra  /  quasi a fuggir via dalla noia  /  trovando un angolino sia pur piccolo  / o  una pozzanghera in cui immaginare il cielo  / poi la persona che ti appiana un problema  / quando l'ansia ti ha distrutto il cuore  /  ed i sobbalzi della vita non ti consentono vie di fuga  / o una bugia ha cambiata la tua vita  /  o l'orco ti spaventa nei sogni  /  piangere se un ramoscello non ce la fa   /  pensando infine  al salto





L'Arcaponèta

Da: L'arcontastorie

 

 

La donna dal volto bruciato

 

 

M'arcòrdo che quann'évo muja

nti giórne de gran calaverna

ansiéme, vecìn ta l camino,

passèmme la sera a discurre,

parlàn de le cose de chèsa

opure de tisto o de quillo.                                 5

Ma c'évon dlé volte ch'i vecchie

dal fón de la mente arcavèvno

i fatte socèsse dentórno

e pu tutt'ansiéme arcugivno,                            10

ncón tutte i polèsse del chèso,

arcónte mbompò biricchiète

dua c'évon cristiène ncna vita

dlé volte tribblèta mbompòe,

opùr da la nostra scompagna.                         15

Tra tutte j'arcónte scoltète

i più de quel'antre m'arcòrdo

la storia de quilla che lóre

chiamèveno l'Arcaponèta,

ché c'éva ntla faccia e ntól collo                       20

i ségne dna gram brugiatura.

Benanco ntól loro arcontè

mischiàssero l prima ncól dóppo,

v(e) l'ardico còm'i l'ò capita,

speranno che l tempo passèto                           25

nu mm'ésse confuso nti fatte,

sinnò vorrà dì che per vóe

ò arfatto na storia ch'è bella,

che pu ntla mi mente de fija

ce fantastichèvo mbompòe.                              30

Na volta ntól fón de n invèrno

giognétte ntól nostro dentórno

na donna scnosciuta ta tutte.

Scejétte n cantóne acapèto

dua c'évon cupèrte de róve                            35

dó pietre già mezzo scarchète

che lia ncó dó frasche arcuprì,

quil tanto p'avécce ntla testa

mò n tetto che pu l'arparasse.

Benanco ce fusse la gente                              40

ch'a genio sta cosa gn'i giva,

nissuno la fice muccì,

ché l pòsto éva guèso scordèto

tant'éva ariempì dde sterpacce,

acòsto dua l treno passèva.                            45

Nti mode armanéva rubèstca,

pareva riscónnese addiétro

ta n granne montón de capéje

che ricce arcuprivno i su òcchie

e pu ntó le spalle già stracche                      50

cadévon giù fitte e sbircète.

Mò fusse na zzingra arpulita

ta dòsso lia sempre mittéva

m buricco bietlóne mbompòe

e niva segùr da lontèno,                             55

de fatte adoprèva na léngua

del tutto scompagna da nóe

che c'éva na mùseca bella

che guèso ncna gran cantilena

ta i muje pareva ninnè.                               60

Nti pòste dua giva portèva

na spòrtla de quille de pelle

cugita ncón tante triang(u)le

clorète e amischiète ntra lóre,

dua quan ce ficchèva le mène                     65

lia sempre nsoché ciartrovèva

da dè ta i mujìn che ncontrèva:

polèsse m b(o)toncino spajèto

sinnò rrocchettino del filo

opure n sassino stonnèto,                              70

e pu ntla su léngua i diceva:

putèin, putèin, putèin gni chè!

E tutte ncól tempo acapir(o)no

che lia ta i mujine archiamèva:

fijine, fijine, nit'ó!                                         75

Del primo nun c'éva pastura

ncón quije che stévon dentórno

e sempre acapèta armanéva.

Ncla nèbbia, mò fusse n fantasma,

ntlé strède facéa luccarèlla                             80

e dóppo de cursa mucciva

si pu qualchiduno ncontrèva.

Poléve vedélla nti campe

l matino abonóra ncla guazz(e)ra

opùr quanno l sole callèva                             85

arcòje nti gréppe l'erbacce

che pu ntla su spòrtla caccèva.

E quan niva l tempo arcojéva

gran mazze de fiore clorète

plé tombe dua c'évon i muje.                      90

Ncól tempo pu dóppo nc(u)minciò

ncó j'antre a parlè na mulica

perché, nun se sa còme fusse,

qualcosa ta lia l'archiamèva

nti pòste dua c'éva la gente                         95

ch'i tribble del corpo pativa.

Na volta passàn pé na strèda

vidd'uno stratèto per terra;

le mène ntla testa i poggiò

spajànnoje adòsso n gran fóco                   100

e poco je c'éva volsuto

perché lu polésse arpig(u)lè.

Pu n giorno ntón campo c'év'uno

che m bóvo je s'éva zzoppèto

facianno la terra a bonóra;                           105

ntla spòrtla nó ntrujo artrovò

che pu strufinò pé gni verso

ntla gamma del bóvo zzoppèto.

Bastò na mulica de tempo

e l bóvo pu arprese a tirè,                              110

mò nn'ésse mè uto niente.

Na sera che lia stéva n giro,

vecìn ta na chèsa spajèta,

sentì ta na donna a fiottè

pi dlóre che c'ènno m pò prima                   115

de quanno che s'à da sgravè.

Lia subto ntla stanzia sajì

dua c'évon le donne de chèsa

che nun capezzèvon niente

ntón quil che se fa ntó sti chèse.                    120

Acòst'a la donna se misse,

liggèra la trippa i tocchèva

e pu je parlèva pianino

e quilla, benanco n capisse,

zzeppì còme tòcca de fè                          125

ncna calma che nun se l pensèva

 e dóppo mezz'ora nì fóra

na muja che ncón grann'urlè

le feste ta l mónno faceva.

E pu se potria seguetè                               130

perch'ènno davéro mbompòe

i fatte arcontèt(e) da la gente.

Che fusse na strega dicévno,

ma quille de razza perbéne

ché mè lia polsuto nn'arìa                         135

fè mèl ta na mosca o llumbrico;

lia solo sgravèva i lor mèle

e nn'éva mpiccióna o saputa.

La voce dentórno se sparse

che c'éva na donna forèsta                        140

che j'ómne o sinnò j'animèle

sapeva arguarì mò n dottore.

Cussì chi nun c'éva i guadrine

ce giva a cercalla siguro

che l mèle i faceva muccì                             145

e dóppo ta tutte lassèva

la pèce ntól còre e ntól corpo.

Ognuno paghèva a su modo:

polèsse che fusson quattr'óve

opùr na galina o dó brugne.                          150

Del bén che faceva ta j'antre

lia éva paghèta abastanza,

e mè m pitocchèva niente.

Ma c'évon dlé volte che lia,

docchièto lo sturbo ch'un c'éva,                  155

mucciva de cursa pî campe

ché gni la poléva nchi mèle

ch'arivon ansiém ta la morte,

de specie quann'évon mujine.

Qualcuno del pòsto éva stèto                      160

ntól buco dua giva a dormì,

ncón granne fatiga arpulito,

libbrèto da i róve ntrighète,

ncón quattro galìn che ruspèvno

e l'erbe piantète davante.                          165

Fumèva n camino per èria,

spannènno ntón tutto l dentórno

n offróre che n c'évon avézze

de l'erbe amischiète ntra lóre,

quan lia preparèva i su ntruje                    170

che dóppo adoprèva pî mèle.

Dlé volte poléve vedé

m montón de mujine cinine

che givno nti pòste dua éva,

currènno ncla ruzza ntól còre                    175

per fasse arcontè da qu(e)la donna

profèqu(e)le o sinnò tiritere

e lia che pareva na chioccia

nchi su pulcinèje dentórno.

Cantèva canzone scnosciute                       180

ch'i muje scoltèvon atènte,

ntrighète da sòne forèste.

Quan c'évono le girigiòle,

chiappànnole al volo ntó l'èria,

ntlé mène ta lor l'apoggèva                          185

e dóppo i cantèva ta tutte:

gianìn, gianìn

vin su ch'a ghè la papa

e lóre la nostra ardicévno,

com'évno mparèto ntón chèsa,                    190

scammianno ntra d(e) lor le profèqu(e)le:

Girigiòla girigiòla,

chi t'à fatto la camigiòla?

Me la fatta la mi zzia,

girigiòla vola via!                                     195

Pareva na muja nchi muje,

i bège ntla testa je déva

e lóre ruzzèvon contente.

Ma dóppo acorèta i diceva

ch'argìsseno tutte ntón chèsa                    200

e forte piagnéva e chiamèva

strazzièta per nòme dó muje

e dóppo nclé mène ta l cèlo

diceva: in du ini, in du ini!

La gente curiosa mbompò                         205

guardèva e capì nu m poléva

quil ch'éva ntla vita qu(e)la donna.

Ma a tòzze e bocóne ncól tempo

t'al fin la su storia nì fóra;

lia m pò na mulica arcontèva,                   210

ta quisto pu dóppo s'agiónse

quil gram borbottè de la gente

ch'a meno m pól fè de mpicciasse.

De nòme faceva Dalgisa,

e mè lia nun s'éva adombrèta                      215

de còme lor l'évon chiamèta.

L marito i éva morto ntla guerra,

lassàn dó criature cinine

e lia éva armasta ncó llóre

ansiéme ta quije de chèsa,                            220

facianno i lavóre nti campe

che stévon apòsso ta n fiume.

Ma n giorno, ntra che lia mieteva,

pel caldo mischièto ta l vento,

ntla chèsa dua stévon i muje                        225

na grannne balòja s'acése.

Lia curse più forte del vento,

ma ormò la su chèsa brugèva

e ansiéme i su muje ncó llia.

Voléva buttasse ntól fóco,                           230

per gì nchi su fije lassùe.

Qualcuno bensì l'archiappò

e fice acussì che lia viva

ntól mónno armanésse strazzièta.

Plé gram brugiature che c'éva                    235

restò ntra la vita e la morte,

ma dóppo socèsse che lia,

 

passète i gran tribble del corpo,

campasse nclé forze de prima,

ma còme cammièta ntól còre.                    240

Sentiva, e n capiva mò fusse,

qualcun ch'i roghèva da drénto

e sempre sta solfa i ardicéva:

lia nn'éva salvèto i su muje

brugète ntla granne balòja                         245

quil giorno ntra che stéva a miete.

Cussì, guèso fusse na pena

ch'ormò je tocchèva paghè,

per tutta la vita n fice antro

che gì, senz'avécce mè tregua,                       250

ntón tutte le chèse dentórno

dua c'évon cristiène malète.

E pu da na donna del pòsto

mparò ta che servono l' erbe

che nasc(o)no da lóre nti campe.                      255

Passète dó anne acussì,

ntló strazzio ormò tutta ngluppèta

per quillo che j'éva toccuto,

sentì ch'armané nu m poléva

dua c'éva gni pietra segnèta                           260

da i tribble patite ntla vita.

Cussì muccì via da quil pièno.

Carchèto n fagotto ntla testa,

riempito de sol quattro brénce,

na notte se misse n camino                           265

e quil che lia giva cercanno

nn'éva antro che l'aqqua de n fiume,

che nn'éva polsuto smorzè

quil diavlo del fóco che n giorno

la vita je l'éva brugèta.                              270

Per giórne e per giórne girò

e dua capitèva dormiva.

Pu appiéde pî campe e pî monte

da m pièno éva giónta ta n antro

e s'éva volsuta afermè                               275

sol quanno l dentórno je parve

che m pò j'arcordasse i su pòste,

ncón fiume e na granne spianèta

e tlì pu per sempre arestò.

E meno m poléva mportaje                       280

che l Tevere fusse cinino

e l pièno che c'éva dentórno

compagno nun fusse ta l suo,

ch'a pèrdeta d'òcchie nunn'éva

e l fónno éva archiuso nchi monte.            285

Arà volsù ddì che n quî pòste

nunn'éva gni giorno davante

i campe dua ch'évono passète

i su dó fijine a ruzzèe

e anco l su ómno soldèto                               290

ch'arniva a trovalla llecènza.

Dicévno che lia giva sempre

ta l fiume e che fitto l guardèva,

mò fusse chiappèta da l'aqqua

che pu la portèva lontèna,                             295

giognènno l sè tu ntón che pòste

e ncón che pensiére ntla mente!

Nì vecchia t'al fin la Dalgisa

e béne i voleva la gente

e gnuno i portèva respètto.                            300

E lia, anco quanno je giónse

quil tempo che tocca muccì,

nun vòdde mè chiede niente,

ché nèta lia éva per dè

e nò per pijè da la gente,                           305

a men che nun fusson mujine

ta che je rubbèva i surrise

ché n giorno na granne balòja

i sua je l'éva abrugète.

 





E camino

E camino arcercanno muliche
ntlo stradello arcuperto de sterpe
dua le storie de l curre de l tempo
le formiche ònno scritto gni pòsto
e pu acosto me pàsseno fitte
nchi lor clóre da l bujo sclorite
flusumìe n prucissione compòste
che nco j’occhie anebbiete m’ardicno
badarèlle de j’anne muccite
o le strede sajite in sajita
e l velucchio borbotta n soché
ta l fiatón che me strigne l rispiro
e pion corpo dentorno i rimore
risvejanno pensiere ariscòste
che pu curron ncon prèscia a ngluppasse
nti mi motte de j’anne più cèrbe

E cammino - E cammino ricercando briciole| nel viottolo coperto di sterpi| dove le storie del correre del tempo| le formiche hanno scritto in ogni luogo| e poi accanto mi passano fitti| con i loro colori dal buio scoloriti| volti in proces-sione composti| che con gli occhi annebbiati mi ripeto-no| giochi degli anni fuggiti| o le strade salite in salita| e il vilucchio mormora un segreto| all’affanno che mi stringe il respiro| e prendono corpo intorno i rumori| risvegliando pensieri nascosti| che poi corrono in fretta a rifugiarsi| nelle mie parole degli anni più acerbi [da Si curron le formiche]