Notizie sui libri da Roma |
|
Dolores EtchecoparPoetessa argentina DOLORES ETCHECOPAR è nata a Buenos Aires, nel 1956. Ha compiuto i suoi studi di filosofia a Ginevra, Svizzera. Scrive su supplementi culturali e riviste nazionali ed estere. Le sue poesie sono state incluse in numerose antologie. Ha pubblicato, tra gli altri, Su voz en la mía (1982), La tañedora (1984), El atavío (1985), Notas salvajes (1989) y Canción del precipicio (1994). |
|
Le poesie di Dolores Etchecopar |
|
Quiero encrespar las lisuras del silencioQuiero encrespar las lisuras del silencio y andar y andar sobre la sombra verde de tu corazón. La luz sigue murmurando su clarísima limosna y nuestras manos pesan menos que los látigos blancos del mar. Quiero bajar al sótano de las violetas y al sótano de los lirios. ¿Pero qué haremos con el sollozo que palpa nácares inconclusos y pide más aire? ¿Qué haremos, dime, cuando nuestras manos quieran abrirse como galopes, como risas, en las sedas aterradas?
Voglio increspare le liscezze del silenzio
Voglio increspare le liscezze del silenzio e andare andare sull’ombra verde del tuo cuore. La luce continua a mormorare la sua chiarissima elemosina e le nostre mani pesano meno delle fruste bianche del mare. Voglio scendere nello scantinato delle viole e in quello dei gigli. Ma che faremo col singhiozzo che palpa le madreperle incompiute e chiede altra aria? Che faremo, dimmi, quando le nostre mani vorranno aprirsi come galoppi, come risa, sulle sete atterrite? |
|
A cada palabra que escribes la consume el fuegoA cada palabra que escribes la consume el fuego. Cada página que dejas en blanco le agrega una hélice delicada a la tristeza y se queda dando vueltas… Si cruzamos la lluvia la noche hace vasos con nuestros corazones para que bebamos lentamente uno del otro melancólicas historias de pájaros heridos en el aire y que aún descienden hacia nosotros. Las parteras acunan viejos soles en el oído de las embarazadas; sus manos inmóviles graban el tiempo y disponen el área sombría de las casas. Por largos corredores el silencio encadena estatuas. Cada resplandor de tu cuerpo que entregas te hace reír y te hace llorar de perfil en la luz incurable de los espejos. Ven a recostarte sobre mi llanto y que tus párpados cerrados ejecuten sus órdenes siderales. No podemos amarnos, nuestros días ya se cruzaron y en el silencio que desbrozábamos para unirnos borramos nuestros propios corazones. Ogni parola che scrivi la consuma il fuoco. Ogni pagina che lasci in bianco aggiunge un’elica delicata alla tristezza e si mette a girare... Se attraversiamo la pioggia la notte trasforma in bicchieri i nostri cuori perché beviamo lentamente l’uno all’altro malinconiche storie di uccelli feriti nell’aria e che verso di noi ancora scendono. Le levatrici cullano vecchi soli all’orecchio delle gestanti; le loro mani immobili incidono il tempo e dispongono l’area scura delle case. Per lunghi corridoi il silenzio incatena statue. Ogni splendore del tuo corpo che offri ti fa ridere e ti fa piangere di profilo nella luce incurabile degli specchi. Vieni a coricarti sul mio pianto e le tue palpebre chiuse eseguano i loro ordini siderali. Non ci possiamo amare, i nostri giorni si sono già incrociati e nel silenzio che dissodavamo per unirci cancellammo i nostri stessi cuori. |
|
Notas salvajesSi tu lengua apoya las cacerías del silencio sobre mi lengua hablaré montaña oscura madre clavada en la nieve madre clavada en el ángelus de la caverna en la vidriera en la rueca de los cuentos en la tonada de mi tonada puesta al revés que no puedo sacarme sin muerte palabras lentas de mi cuerpo en otra parte palabras fuertes mis enemigas raspan la noche el sol que me embarazó sumergida campana que cruza los caminos y los huesos me pusieron por nombre una raya roja en la ingle alegría antes que el otoño fusile a las mariposas estaremos en el fondo de las pudriciones caballo blanco tubérculo que brilla en el regazo y arroja el oro de los muertos sobre el recién nacido el sol su cadera móvil y simple pasará frente al lenguaje y hablaré alguien corta los hilos del bosque y deja los ojos de mi madre en el suelo oscuro puestera del silencio yo vi una luciérnaga y las llaves que sólo cierran el alba y los ojos adiós dije adiós a las palabras voy a dormir sobre el sexo de un color el agua que yo tuve en la infancia está dentro de tu boca la lentitud abre sus muslos de colores y me separo de la muerte con algo que la luna mece en mi cadera
muchacha que saltas a la soga sobre la vereda o la caída de las hojas o el miedo feroces mandíbulas te educan puestera del silencio la camisa planchada y doblada los ojos de mi madre en el suelo oscuro adiós dije adiós a las palabras la basura decora mi piel como un relámpago
Note selvagge
Se la tua lingua appoggia le cacciagioni del silenzio sulla mia lingua parlerò montagna scura madre conficcata nella neve madre conficcata nell’angelus della caverna nella vetrata nella rocca delle favole nell’accento del mio accento messo al rovescio che non posso togliermi senza morte parole lente del mio corpo in un’altra parte parole forti mie nemiche raschiano la notte il sole che mi rese gravida sommersa campana che attraversa le strade e le ossa mi misero come nome una riga rossa nell’inguine allegria prima che l’autunno fucili le farfalle saremo in fondo alle putrefazioni cavallo bianco tubercolo che brilla dentro il grembo e scaglia l’oro dei morti sul neonato il sole il suo fianco mobile e semplice passerà di fronte al linguaggio e parlerò qualcuno taglia i fili del bosco e lascia gli occhi di mia madre sulla terra scura venditrice ambulante del silenzio io vidi una lucciola e le chiavi che solo chiudono l’alba e gli occhi addio dissi addio alle parole dormirò sul sesso di un colore l’acqua che io ebbi nell’infanzia è dentro la tua bocca la lentezza apre le sue cosce colorate e mi separo dalla morte con qualcosa che la luna culla sul mio fianco
ragazza che salti con la fune sul sentiero o la caduta delle foglie o la paura feroci mandibole ti educano venditrice ambulante del silenzio la camicia stirata e piegata gli occhi di mia madre sulla terra scura addio dissi addio alle parole l’immondizia decora la mia pelle come un lampo |
|