Notizie sui libri da Roma |
|
Vito MorettiPoeta in dialetto Abruzzese (ABRUZZO) Vito Moretti è nato a San Vito Chietino nel 1953. Ha pubblicato N’andica degnetà de fije, Catanzaro, Ediz. Premio, 1984; La vulundà e li jurne, Roma, Ediz. dell’Ateneo, 1986, pref. Ernesto Giammarco; Déndre a na storie, Firenze, Editoriale Sette, 1988, pref. Tullio de Mauro; ‘Nnanze a la sorte, Venezia, Marsilio Elleffe, 1999.
|
|
Le poesie di Vito Moretti |
|
Ma sott’a li pide la tèrreQuande che nu jurne, forse, o quande che nu mumènde à durate sotte le poppe humbie de jacce stu lùteme autunne, forse quande che nu stucche la piove sopr’a li nide, o quande che na lame de fume le voce a pperdefiate ndórne a li fucaràcchie de lu bbosche; dapù, le nèbbie marine, da le palahùstre a strafonne e da li vìtrie munnate de le bbarbacane, ànn’aperte la vocche a decèmbre a spése la lùtema lune de l’anne déndr’a li culpe lèste de le tosce. Ma sott’a li pide la tèrre, che tè recurde de ugne qquarte e che le crïature snide a li perdune, trammocche già a mmurì m-mezz’a le crete e le prumesse de le villeggiande repàhe a staggione de neve éndre lu ggire larghe de li vinde. Matùrene accuscì li signe civile de le ore e se fa penetenzie lu mbrèstete de future éndre le véne fonne de li penzire. Ma sotto i piedi la terra – Quanto un giorno, forse, / o quanto un momento è durato / sotto le gemme gonfie di ghiaccio / quest’ultimo autunno, / forse quanto un rintocco la pioggia / sui nidi, o quanto una lama di fumo / le voci a perdifiato intorno ai falò / della macchia; poi, le nebbie marine, / dalle balconate a precipizio / e dai vetri sgombri dei lucernari, / hanno aperto la bocca a dicembre / e speso l’ultima luna dell’anno / dentro i colpi lesti delle tossi. // Ma sotto i piedi la terra, / che ha ricordi di ogni quarto / e che le creature snida ai perdoni, / già trabocca a morire nelle argille / e le promesse delle villeggianti ripaga a stagioni / di neve nel giro largo dei venti. // Maturano così / i segni civili delle ore / e si fa penitenza il prestito di futuro / nelle vene fonde dei pensieri. // (Traduzione dell’autore). Da Déndre a na storie |
|
Vecchie paeseVulesse spèrdeme dendre a sta nebbie, che me s’ajotte, dendre a stu strafonne de vecchie paese che pare scite da nu dellùvie lundane o da nu ‘mmèrene che piane piane si stenne verse abbrile, a ciaulijà nghe li hatte.
Ma tè poche da scappà chi de matine pènze a lu scure de la sere o fa jummèlle de recurde a ogne pindone e arevuscégne longhe longhe tra vejje e ssonne la catene de cende nume: cende retaje de làmie che fa nu monne, na mijìche de giuvinezze, forse la storie de n’òmmenene. |
|