Notizie sui libri da Roma |
|
Ottaviano GiannangeliPoeta in dialetto abruzzese (Raiano) (ABRUZZO) Ottaviano Giannangeli è nato a Raiano nel 1923. Ha pubblicato Lu libbre d’Ottavie, Sulmona, 1979; Arie de la vecchiaie, Pescara, “Nova Italica”, 1989 (con plaquette che reca la traduzione in spagnolo di P. Civitareale: Aires de la vejez); Lettera alla posterità in “L’Italia sotto sequestro”, Pescara, Editrice “Nova Italica”, 1990, p.79; Litanie per Marin ed altri versi in abruzzese, in “Diverse Lingue”, n. 10, 1991. |
|
Le poesie di Ottaviano Giannangeli |
|
Li tedesche. L’otte settembreMo che succede?... Suone de campane, la gente che s’abbracce a ogni puntone, nse cunosce e se basce. L’armistizie! E’ finite la guerre. Revé fijjeme alla case. Addavere? Chi l’ha ditte? E mo che s’ha da fa? Nghi li Tedesche o nghe li Merecane?... La matine appresse, va pe l’arie na squadrijje de bumbardiere. Embé, sò merecane o tedesche? Addò vanne? E chi le sa? Aveme vinte, aveme perse? E chi, chi mai le po' sapé? Pover’Italie ma proprie a te t’aveva capetà sta sorta strane, a te stu carnevale? Vulavame l’impere e mo nen seme manche sicure chiù alle case nostre. |
|
da Arie de la vecchiaie«A ti che vu sapèje cheste frasette fine...» (Nonne sta ascise allóche accante allu camine.) «... p’ammentà le canzune pe’ fà sentì alla gente...» (Se sente pe la cappe n’azzunejà de viente.) «... ecche na bella cose che m’haje recurdate...» (La cose tra la vampe s’è belle che scriate.) |
|
(E camine camine)E camine camine ‘mmezz’a chesta restóppela puntute, e chiù nen te recuorde (tiempe luntane, dope nu mese appene), tra lu grane, sott’a chel’ora calle, i fiuritte turchine, tutte na seta gialle, lu papambre che adoppie piane piane. |
|